Перевод: с русского на английский

с английского на русский

a living library

  • 1 ходячая энциклопедия

    1) General subject: a walking ( living) library, a walking encyclopaedia, mine of information, walking dictionary

    Универсальный русско-английский словарь > ходячая энциклопедия

  • 2 кладезь знаний

    Универсальный русско-английский словарь > кладезь знаний

  • 3 живая энциклопедия

    General subject: a walking ( living) library

    Универсальный русско-английский словарь > живая энциклопедия

  • 4 Д-352

    ВОСПРЯНУТЬ ДУХОМ VP subj: human fixed WO
    having overcome a feeling of despondency, to feel braver, more positive
    X воспрянул духом = X recovered (regained) his spirits
    X took heart (courage) X felt in better spirits X's spirits rose.
    Доживая жизнь при добром цезаре, Ахматова воспрянула духом (Мандельштам 2). Living out her last few years under a good Caesar, Akhmatova recovered her spirits (2a).
    ...Я посоветовал (Лёше Иванченко) составить «график роста числа активных читателей» как свидетельство успешной работы библиотеки. «Но оно не растёт...» - «Тем лучше, давай бумагу!» - сказал я и через несколько минут изобразил график... Увидев, что... рост достигается так легко, Иванченко воспрял духом и решил, что удержится на месте культорга (Амальрик 1). I advised him (Lesha Ivanchenko) to draw up a graph showing the "rise in the number of active readers" as evidence of how much work was being done in the library. "But there hasn't been any such rise...." "So much the better," I said. "Just give me a piece of paper." In a few minutes I had drawn a graph.... When he saw how easy it was to achieve a growth in readership.Lesha took heart and decided he would be able to hang onto his job as culture organizer (1a)
    Вырвавшись из толпы, в сравнительном безлюдье и спокойствии территории уголовников, оба они (Л. и Мандельштам) воспряли духом (Мандельштам 1). Away from the crowd, in the comparative peace of this waste lot reserved for the criminals, both of them (L. and Mandelstam) felt in better spirits (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-352

  • 5 Ш-102

    В КАЖДОЙ ШУТКЕ ЕСТЬ ДОЛЯ ПРАВДЫ (saying) every joke contains or is somehow based upon sth. serious or truthful: - in every joke there's a grain of truth there is many a true word spoken in jest many a true word is spoken in jest.
    (author's usage) Всё это говорится в подчёркнуто шутливом тоне, но при этом она бросает на меня быстрый и тревожный взгляд. Она боится, что в шутке есть доля истины (Войнович 5). ( context transl) She made a point of saying all this jokingly, yet at the same time she kept casting quick, worried looks at me. She was afraid there might be some truth in her jest (5a).
    (author's usage) Как-то Бунин сказал мне, что если бы он был очень богат, то не стал бы жить на одном месте, заводить хозяйство, квартиру, библиотеку, гардероб, а путешествовал бы по всему земному шару, останавливаясь в хороших, комфортабельных гостиницах и живя там столько, сколько живётся... Он говорил в шутливом тоне, но, я думаю, в этом заключалась большая доля правды (Катаев 3). ( context transl) One day Bunin told me that if he were very rich he would never live in one place, building up a home, a flat, a library, a wardrobe. He would rather travel all over the world, staying at good, comfortable hotels and living there as long as he wished....He spoke in a joking way, but I believe there was a great deal of truth in what he said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-102

  • 6 воспрянуть духом

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    having overcome a feeling of despondency, to feel braver, more positive:
    - X воспрянул духом X recovered (regained) his spirits;
    - X's spirits rose.
         ♦ Доживая жизнь при добром цезаре, Ахматова воспрянула духом (Мандельштам 2). Living out her last few years under a good Caesar, Akhmatova recovered her spirits (2a).
         ♦...Я посоветовал [Лёше Иванченко] составить "график роста числа активных читателей" как свидетельство успешной работы библиотеки. "Но оно не растёт..." - "Тем лучше, давай бумагу!" - сказал я и через несколько минут изобразил график... Увидев, что... рост достигается так легко, Иванченко воспрял духом и решил, что удержится на месте культорга (Амальрик 1). I advised him [Lesha Ivanchenko] to draw up a graph showing the "rise in the number of active readers" as evidence of how much work was being done in the library. "But there hasn't been any such rise...." "So much the better," I said. "Just give me a piece of paper." In a few minutes I had drawn a graph.... When he saw how easy it was to achieve a growth in readership.Lesha took heart and decided he would be able to hang onto his job as culture organizer (1a)
         ♦ Вырвавшись из толпы, в сравнительном безлюдье и спокойствии территории уголовников, оба они [Л. и Мандельштам] воспряли духом (Мандельштам 1). Away from the crowd, in the comparative peace of this waste lot reserved for the criminals, both of them [L. and Mandelstam] felt in better spirits (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воспрянуть духом

  • 7 в каждой шутке есть доля правды

    [saying]
    =====
    every joke contains or is somehow based upon sth. serious or truthful:
    - many a true word is spoken in jest.
         ♦ [author's usage] Всё это говорится в подчёркнуто шутливом тоне, но при этом она бросает на меня быстрый и тревожный взгляд. Она боится, что в шутке есть доля истины (Войнович 5). [context transl] She made a point of saying all this jokingly, yet at the same time she kept casting quick, worried looks at me. She was afraid there might be some truth in her jest (5a).
         ♦ [author's usage] Как-то Бунин сказал мне, что если бы он был очень богат, то не стал бы жить на одном месте, заводить хозяйство, квартиру, библиотеку, гардероб, а путешествовал бы по всему земному шару, останавливаясь в хороших, комфортабельных гостиницах и живя там столько, сколько живётся... Он говорил в шутливом тоне, но, я думаю, в этом заключалась большая доля правды (Катаев 3). [context transl] One day Bunin told me that if he were very rich he would never live in one place, building up a home, a flat, a library, a wardrobe. He would rather travel all over the world, staying at good, comfortable hotels and living there as long as he wished....He spoke in a joking way, but I believe there was a great deal of truth in what he said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в каждой шутке есть доля правды

См. также в других словарях:

  • Living library — Die Living Library (Lebendige Bibliothek) ist eine spezielle Veranstaltungsform, die der mündlichen Kommunikation dient. Organisiert wird eine Living Library in Form einer Leihbibliothek. Leser entleihen sich ein Medium, beschäftigen sich für… …   Deutsch Wikipedia

  • Library — Reading room redirects here. For other uses, see Reading room (disambiguation). For other uses, see Library (disambiguation). Reading room of the library at the University of Graz, in Austria …   Wikipedia

  • Living Newspaper — is a term for a theatrical form presenting factual information on current events to a popular audience. Historically, Living Newspapers have also urged social action (both implicitly and explicitly) and reacted against naturalistic and realistic… …   Wikipedia

  • Living Room Music — is a musical composition by John Cage, composed in 1940. It is a quartet for unspecified instruments, all of which may be found in a living room of a typical house, hence the title (Pritchett, 1993, 20). Living Room Music is dedicated to Cage s… …   Wikipedia

  • Living Conditions — Episodio de Buffy the Vampire Slayer Título Calidad de vida (España) Condiciones de Vida (América Latina) Identificador 4ABB02 Episodio nº 2 …   Wikipedia Español

  • Living Legend — may refer to: * Living Legend, a tourist attraction on Jersey * Library of Congress Living Legend, an award * The Living Legend, an episode of Battlestar Galactica . * Living Legend (CSI episode), from the popular television show * Living Legends …   Wikipedia

  • Living Books series — Living Books Parent company Random House/Brøderbund Founded 1989 Status Later bought by …   Wikipedia

  • Living with the Future — is a television documentary series first broadcast on 15 January 2007 on BBC Four. It is a follow up series to Living with Modernism , also on BBC Four.In this series, buildings have been constructed in the last few years and often rely on… …   Wikipedia

  • Living High and Letting Die — Living High and Letting Die: Our Illusion of Innocence ISBN 0 19 510859 0 is a philosophical book by Peter K. Unger, published in 1996. Inspired by Peter Singer s 1971 essay Famine, Affluence, and Morality, Unger argues that for people in the… …   Wikipedia

  • Living Beyond Breast Cancer — (LBBC), based outside Philadelphia in the United States, is a national nonprofit organization with the mission of empowering all women affected by breast cancer to live as long as possible with the best quality of life. As an education and… …   Wikipedia

  • Library of Congress — For the 1945 documentary film, see Library of Congress (film). Library of Congress        …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»